The courts consider that the approach of the Migration Police is lawful regarding individuals sought for participation in the Andijan events. |
Суды считают, что такой подход миграционной полиции является законным по отношению к лицам, разыскиваемым за участие в андижанских событиях. |
Transparency: Denotes a general policy of openness regarding developments, practices and policies with respect to protection of personal data. |
Прозрачность: Обозначает общие правила открытости по отношению к нововведениям, практике и общим положениям, касающимся защиты личных данных. |
So, what should be the objective regarding inflation? |
Итак, каковы должны быть основные цели по отношению к инфляции? |
Throw away your emotions regarding Jang Tae San. |
Отбросьте свои эмоции по отношению к Чан Тхэ Сану. |
Such a role does not allow detachment regarding the worst threats to peace and cooperation, but rather demands moral engagement and commitment. |
Такая роль не предполагает отчужденности по отношению к самым серьезным угрозам миру и сотрудничеству, а скорее требует морального обязательства и приверженности. |
The observer for China discussed his Government's strategy regarding the minorities of the mid-western region of China. |
Наблюдатель от Китая рассмотрел стратегию своего правительства по отношению к меньшинствам среднезападного региона Китая. |
Their mission is to monitor compliance regarding women in development contained in the framework of the Peace Agreements. |
Его миссия состоит в том, чтобы обеспечивать контроль за выполнением содержащихся в мирных соглашениях обязательств по отношению к женщинам в процессе развития. |
The Constitution enhances the position of international law regarding its domestic application, which was lacking in the 1966 Constitution. |
Конституция укрепляет положения международного права по отношению к его внутреннему применению, что отсутствовало в Конституции 1966 года. |
She would also be interested to hear the Government's position regarding polygamous marriage. |
Она также хотела бы узнать позицию правительства по отношению к полигамным бракам. |
It is therefore regrettable that some States use this concept to camouflage their intentions regarding other States. |
В этой связи вызывает сожаление тот факт, что некоторые государства используют это понятие для прикрытия своих намерений по отношению к другим государствам. |
The methodology had been instrumental in achieving consensus among several levels of government and various cities regarding development strategies and the urban development path. |
Эта методология была весьма полезна для достижения консенсуса между несколькими уровнями правительства и различными городами по отношению к стратегиям развития и к пути развития городов. |
These data, however, form a good approximation of the degree of economic dependence and subordination - and consequently psychological - of women regarding their partners. |
Однако эти данные являются довольно точной апроксимацией степени экономической и, соответственно, психологической зависимости и подчиненности женщин по отношению к своим партнерам. |
Although we are encouraged by the increasing numbers of national policy changes regarding such weapons, we urge all States to deal with this matter urgently. |
Хотя мы испытываем определенные надежды, связанные с все более частыми изменениями национальной политики по отношению к таким видам оружия, мы настоятельно призываем все государства безотлагательно заняться этим вопросом. |
I understand their reactions against the ecclesiastical authorities in this affair, but I am more concerned about their position regarding their francophone colleagues. |
Мне понятна их реакция против церковных властей Но в даном случае я больше озабочен их позицией по отношению к своим франкофонским коллегам. |
What we need to question here is man's behaviour regarding his own work. |
Если нам и нужно что-либо рассмотреть, так это поведение человека по отношению к своему творению. |
Armenia considered that it had no obligations regarding Azerbaijan but, out of good will, it would be willing to discuss the matter of the submission with the Committee and the secretariat. |
По мнению Армении, у нее нет обязательств по отношению к Азербайджану, но, исходя из доброй воли, она будет готова обсудить вопрос об этом представлении с Комитетом и секретариатом. |
This format might include, among other things, a description of the enterprise's location and surrounding communities and stakeholders and its objectives regarding these stakeholders. |
Этот формат может помимо прочего включать в себя описание местоположения предприятия и его окружения, заинтересованных сторон и цели деятельности по отношению к ним. |
The Network urges all States parties and all concerned organizations to participate in the Review Conference with a view to reaffirming their undertakings regarding the Convention and its humanitarian objectives so as to complete the task of ridding the world of anti-personnel mines. |
Сеть побуждает государства-участники и все соответствующие организации принять участие в обзорной Конференции, с тем чтобы вновь подтвердить свои обязательства по отношению к Конвенции и ее гуманитарным целям в интересах завершения работы, рассчитанной на избавление мира от противопехотных мин. |
It was his delegation's understanding that the countries of the South would have no financial obligations regarding the operation of the Centre, which would be financed by a capital fund. |
Насколько понимает его делегация, страны Юга не будут нести финансовых обязательств по отношению к Центру, который будет финансироваться из капитального фонда. |
All of these violations met with complete silence, and the Security Council made no move to condemn these violations or take any appropriate position regarding them. |
Все эти нарушения были совершены в обстановке полного молчания: Совет Безопасности не решился ни осудить эти нарушения, ни занять соответствующую позицию по отношению к ним. |
It would be quite a different matter, however, if the real intentions regarding outer space were to flout the obligations of international legal instruments and to seek unilateral and absolute military and strategic superiority based on political, economic and military strength. |
Если же, однако, истинные мотивы по отношению к космическому пространству состоят в попрании обязательств по международно-правовым документам и домогательстве одностороннего и абсолютного военно-стратегического превосходства на основе политический, экономической и военной мощи, то это было бы совсем иное дело. |
In addition, it was proposed that the Sub-Commission should encourage the Hague Conference on Private International Law to take a more broad based approach regarding jurisdiction over human rights offenders. |
Кроме того, было предложено, чтобы Подкомиссия предложила Гаагской конференции по международному частному праву применять более широкий подход по отношению к юрисдикции над нарушителями прав человека. |
Imagine my attitude regarding prolonged physical proximity to Amy Farrah Fowler. |
Представь мою позицию по отношению к длительной физической близости к Эми Фарра Фаулер. |
The Court has consistently recognized victims' and/or their families' rights to access information regarding violations suffered. |
Суд последовательно признает права потерпевших и членов их семей на доступ к информации о совершенных по отношению к ним нарушениях. |
The investigation, including into accusations of negligence regarding the ill-treatment of women and their disappearance, had encountered many problems. |
Это расследование, в том числе по обвинениям в небрежности по отношению к случаям жестокого обращения с женщинами и их исчезновения, столкнулось с множеством проблем. |